ENTREVISTA: José Mota y Santiago Segura en la piel de los “Angry Birds”

Santiago Segura y José Mota vuelven a unir sus voces en el doblaje de “Angry Birds”, pelicula que se estrenó en cines el pasado 13 de mayo y cuenta también con las voces de Cristina Castaño y Álex de la Iglesia. Santiago Segura, inmerso en el rodaje de “La reina de España” y José Mota, por su parte, en “Abra Cadabra”, nos hablan de su último doblaje de animación.

 


cats.jpg


1. ¿Cómo ha sido volver a juntar vuestras voces después de haber trabajado juntos anteriormente en Monstruos S.A. por ejemplo?

José Mota: En el doblaje no hemos estado juntos, hemos doblado las voces por separado. Trabajar con los amiguetes mola siempre, pero en las tres películas que hemos hecho no hemos coincidido en ningún momento.

Santiago Segura: Es terrible, yo cuando comencé en el doblaje , si había seis personajes en pantalla, había seis tíos en el atril esperando a decir su frase. Ahora se dobla todo en pistas, no tienes que ver a nadie. Con lo cual si te llevas mal con un actor es perfecto pero si es amiguete es un muermo.

2. Esta forma de trabajar tan individualizada, ¿Es positiva o negativa a la hora de doblar?

SS: Negativa. Es positiva porque es mucho más rápida. Ya te digo que antes era agobiante porque yo estaba empezando y había cinco tíos que eran buenísimos y a lo mejor tenías que decir solo una frase y claro si decías mal la frase tenían que repetir todo. Te miraban fatal. Pero yo creo que se doblaba mejor antes, no digo que los dobladores fueran mejores ni peores, pero si la técnica. Todo tiene sus ventajas y sus inconvenientes. Yo con esto me pongo muy filosófico porque yo empecé trabajando con moviola como Charles Chaplin. En el doblaje, ahora con el pro tools,  si algo sale desencajado, se mueve y ya está. Eso antes era impensable. La técnica ha facilitado esto pero no necesariamente lo ha hecho mejor a nivel interpretativo.

3. Cuando os mandaron el guión, ¿Cómo fue vuestra reacción?

SS: José es que está en la ruina y entonces preguntó si pagaban y ya está. (Risas)

JM: Esa fue la condición.  Me llegó a través de la oficina propia, “oye, te han llamado para hacer un doblaje”. Yo pregunté de qué iba la película y cuando ves lo que es, ves todo y  si te interesa, ya está. Me pareció un proyecto bonito.

SS: Mi objetivo es hacer cada año o cada dos años, una película de animación.  Entonces quiero una que me guste y que sea divertida para los niños y también para los mayores. Si el mayor va con su hijo, que no salga diciendo: “vaya tueste”.

4. Con toda la experiencia que ya tenéis en este mundillo del doblaje, ¿Hay algo que todavía os imponga u os quede por aprender?

JM: Bueno… depende de lo que te propongan los personajes, pero por aprender siempre queda todo. Hay gente que lleva trabajando en esto muchos más años que nosotros, somos dobladores y profesionales pero con menos tiempo. A mi, por ejemplo, al doblar me gusta tener uno de los cascos puesto y el otro fuera, es una costumbre que tengo, me gusta oír y oírme. (A Santiago) ¿Tu te pones los dos cascos?

SS: Sí, yo esque me tengo ya muy oído.

250416105.jpg

5. ¿Qué margen tenéis para la improvisación?

SS: Depende del director. A mi me gusta mucho tocar la adaptación, no tanto improvisar como decir: “Oye esto yo lo traduciría así de esta forma o lo diría así “. Hay directores que son muy permisivos y otros que ya han hecho la traducción y es como la biblia. A veces tienes discusiones así  con el director, yo reconozco que soy muy tiquismiquis porque hay adaptaciones muy libres. El ejemplo que pongo yo de adaptación libre total pero hecha por un genio es “La espía que me achuchó”. Ves la película y parece otra cosa, pero es la que más éxito tuvo de la saga de Austin Powers.

6. ¿Creéis que ahora hay más animación para adultos?

JM: yo tengo la idea de que, a lo mejor, la llegada de la animación 3D ha acercado el consumo de animación a un público más adulto que cuando eran dibujos como los de Disney, pero este tipo de dibujo no debería morir.

SS: Yo creo que por desgracia, aun hoy, el gran público de la animación son los niños. Es verdad que los estudios crean películas para adultos, pero que también las puedan ver los niños.

250416095.jpg

7. ¿Qué dificultades habéis tenido en este doblaje?

JM: En mi caso, la velocidad a la que habla el personaje. Sin embargo, la mayor complicación de Santiago  con el personaje ha sido levantarse por las mañanas. (Risas)

SS: Es verdad, yo esque soy un vigilante nocturno.

8. ¿Veis algún rasgo del personaje en vosotros?

SS: Yo me siento 100%identificado con el mío. Es genial, es un tío que está cabreado pero que tiene sentido crítico.  Todo el mundo está encantado con los cerdos y él es el unico que ve que los cerdos son unos chungos. En los cerdos yo veo a muchos políticos representados, que te venden un “buen-rollismo” y en realidad te están robando los huevos. Me identifico muchísimo con mi personaje porque hasta el gluten  me sienta fatal. La película estáis divertida a muchos niveles.

9. ¿Cuál de vosotros diríais que era más pájaro de pequeño?

SS: José era más buitre. (Bromean)

JM: Ha preguntado pájaros en general, no hace falta especificar, pero igual por el plumaje… (Risas).

null